Комментарии к книге. Влад Головач. Дизайн пользовательского интерфейса II. Искусство мыть слона.
Мне кажется, что проблема не в переводе и переводчиках, а в языке. Что такое efficient и effective по английски совершенно ясно и не допускает кривотолков, а вот на русский язык перевести непросто, так как слов таких не имеется в наличии. Приходится переводить сложносоставными определениями в стиле ” абракадабра - это когда…” то есть по папуасски (или по индейски)
efficient делает любую определенную деятельность быстро и без ошибок
effective делает только ту деятельность которая важна и не тратит ресурсы на неважную
это вовсе не какие-то особые заслуги английского, я например, также теряюсь когда перевожу с французского на английскии термины maitrise d’oeuvre и maitrise d’ouvrage
=======
В любом случае, выбирать названия базовых показателей сходными до
неразличимости (в оригинале efficiency и effectiveness) — страшный
удар в спину переводчиков. Это я перевожу их на русский как
«эффективность и трудоемкость»; распространен также перевод как
«эффективность и продуктивность». Если кто-то переведёт efficiency
и effectiveness как «эффективность и эффектность» — он тоже будет
прав и этот перевод будет ничем не хуже остальных (в том смысле, что
он будет так же труден для понимания).







April 8th, 2010 at 7:00 am
qinamozu…
Guy Davis …
April 21st, 2010 at 5:02 am
lyqequwucyq…
Margot Kidder …
May 14th, 2010 at 11:00 pm
ivokivysiqapor…
Joe Dante …