Комментарии к книге. Влад Головач. Дизайн пользовательского интерфейса II. Искусство мыть слона.

Мне кажется, что проблема не в переводе и переводчиках, а в языке. Что такое efficient и effective по английски совершенно ясно и не допускает кривотолков, а вот на русский язык перевести непросто, так как слов таких не имеется в наличии. Приходится переводить сложносоставными определениями в стиле ” абракадабра - это когда…” то есть по папуасски (или по индейски)

efficient делает любую определенную деятельность быстро и без ошибок
effective  делает только ту деятельность которая важна и не тратит ресурсы на неважную

это вовсе не какие-то особые заслуги английского, я например, также теряюсь когда перевожу с французского на английскии термины maitrise d’oeuvre и maitrise d’ouvrage

=======

http://uibook2.usethics.ru/

В любом случае, выбирать названия базовых показателей сходными до
неразличимости (в оригинале efficiency и effectiveness) — страшный
удар в спину переводчиков. Это я перевожу их на русский как
«эффективность и трудоемкость»; распространен также перевод как
«эффективность и продуктивность». Если кто-то переведёт efficiency
и effectiveness как «эффективность и эффектность» — он тоже будет
прав и этот перевод будет ничем не хуже остальных (в том смысле, что
он будет так же труден для понимания).

3 Responses to “Комментарии к книге. Влад Головач. Дизайн пользовательского интерфейса II. Искусство мыть слона.”

  1. qinamozu Says:

    qinamozu…

    Guy Davis

  2. lyqequwucyq Says:

    lyqequwucyq…

    Margot Kidder

  3. ivokivysiqapor Says:

    ivokivysiqapor…

    Joe Dante

Leave a Reply

authimage